專精免疫學與過敏症的魯賓斯坦原在美國東部行醫,業務上多所建樹。同時,他還是一位作家與詩人,先後出版大大小小十種劇本與史詩,大多取材於古希臘與古羅馬的經典故事,以及與猶太人歷史有關的名篇。改編「西廂記」,是他第一次在創作中涉獵東方題材。
魯賓斯坦與妻子--出版家茱迪絲(Judith Rubenstein)一向對中國文化相當著迷,1984年曾隨美國「國民外交協會」(People to People International)首次訪華團往中國一遊。兩人讀到元代雜劇「西廂記」英譯本後,深為其中鮮明的人物形象、曲折豐富的故事情節與反對封建的思想深度所感動,迫切希望將這齣好戲介紹給美國觀眾。
但王實甫原著的「西廂記」從張君瑞「鬧道場」寫到張生、崔鶯鶯「慶團圓」,總共五本、20折,演出全劇要五個多小時,顯然與西方觀眾的欣賞習慣不相適合。
魯賓斯坦遂決定加以改編,使之成為兩個多小時可演完的音樂劇。
魯賓斯坦的改編劇本保留張珙、崔鶯鶯、紅娘、崔夫人、匪酋孫飛虎、「白馬將軍」杜確等主要角色,但去掉崔夫人打算將鶯鶯許配給本家侄子鄭恆的副線,使劇情更加緊湊。改編大致忠於原作,但王實甫的唱詞人稱「如花間美人,鋪敘委婉,極有佳句」,又經歷代舞台實踐的錘煉,可謂爐火純青。譯成英文後能否保留這種藝術魅力,尚待觀眾評判。
無論如何,魯賓斯坦改編中國「西廂記」,無疑是在搭建一座東西文化交流的橋樑。聖地牙哥州立大學(SDSU)「孔子學院」院長劉麗容教授表示,將這齣膾炙人口的戲劇推介到美國,堪稱立意深遠,功在千秋。相信華洋歌劇愛好者都會樂觀其成。